Apaiser la poussière
Tabish Khair
Traduit de l’anglais (Inde) par Blandine Longre • Inédit en français • Ouvrage traduit avec le concours du Centre national du Livre
Mangal Singh, écrivain raté, chauffeur d’autocar sur la ligne Gaya-Phansa, deux villes de l’État indien du Bihar, ressasse son amertume et observe les passagers embarqués ce jour-là. Parmi eux, Fadarah l’eunuque, qui aspire à une nouvelle existence, un homme d’affaires angoissé, une matriarche hindoue convaincue de sa supériorité sociale, un jeune garçon qui rentre dans son village après avoir commis le pire… Des individus loin de leur chez-soi, issus de cultures et de milieux très différents, dont les itinéraires enchevêtrés le temps d’un voyage n’échappent pas non plus à l’attention de Shankar, le contrôleur, qui veille sur eux à sa manière. Sur un chemin parallèle, un autre homme se remémore l’enfance et l’adolescence, évoquant son désir pour la servante Zeenat, ses souvenirs du cuisinier Wazir Mian ainsi que les espaces réels et imaginaires qui l’ont modelé. Le long de routes poussiéreuses, les pensées de chacun défilent, le flux de la conscience se délite parfois, et nul n’imagine encore l’événement qui obligera l’autocar à s’arrêter en chemin, un peu plus longtemps que prévu…
Poète, romancier, journaliste, critique littéraire, Tabish Khair est professeur de littérature à l’université d’Aarhus, au Danemark. Né à Gaya, dans le Bihar, en 1966, il a publié son premier recueil de poèmes, Where Parallel Lines Meet, en 2000 chez Penguin. Son premier roman, Apaiser la poussière, publié aux Éditions du Sonneur en 2010, fut sélectionné pour le Encore Award, prix décerné par la Société britannique des Auteurs. Il collabore régulièrement à divers journaux et magazines britanniques, américains, indiens, danois… tels The Guardian, Outlook India, Times of India, The Independent, The Wall Street Journal, etc.
Anne-Francoise Kavauvea, De seuil en seuil
Le titre du beau roman de Tabish Khaïr publié aux Editions du Sonneur est étrange : Apaiser la poussière… La poussière est celle que soulève le bus qui relie Gaya à Phansa, dans l’état du Bihar: pour l’ »apaiser », un geste inlassablement reproduit par ce marchand de mithais, dont la boutique,au bord de la route, offre aux voyageurs le réconfort de confiseries, ces tilkuts au sésame dont la pâte s’enroule et s’entortille autour d’un poteau en bois. L’effort constamment répété a pour but de figer la petite tornade suscitée par le passage du véhicule. Il ne s’agit pas de protéger la pâte de sésame pilé qui set de base à la friandise : l’homme sait bien que c’est impossible. Mais le monde doit retrouver son agencement originel, chaque grain reprendre sa place, pour s’opposer tant bien que mal à la menace du désordre. Tentative dérisoire.
Le roman de Tabish Khaïr, le premier que nous puissions lire en français (dans la belle traduction de Blandine Longre) nous entraîne dans un périple étonnant, de « Chez-soi » à « Chez-soi », voyage à l’itinéraire plein d’imprévus, de rencontres de hasard, dont le trajet réglé d’avance s’adapte aux impondérables de l’existence. Le bus conduit par Mangal Singh constitue un microcosme improbable où se croisent des destins disparates. […] Différents narrateurs prennent en charge le récit, et le roman éclate ainsi en une multitude d’histoires, nous confrontant à toutes les classes sociales, mais aussi à tous les registres, du drame à la comédie, de la nostalgie à la tragédie. Une mosaïque bigarrée naît de ces éclats rassemblés, à l’image d’une société à la fois composite et, d’une certaine façon, solidaire.
ISBN : 9782916136295
ISBN ebook : 9782373850048
Collection : La Grande Collection
Domaine : Littérature étrangère, Royaume-Unis
Période : XXIe siècle
Pages : 224
Parution : 14 décembre 2010